Questo implica che, in caso di dichiarazioni false, il traduttore potrebbe essere soggetto a sanzioni legali. La nostra agenzia di traduzioni rilascia ogni settimana numerose traduzioni certificate, impaginando la traduzione sulla carta intestata di agenzia e allegando la autocertificazione del traduttore che ha svolto il lavoro. Le autorità estere sovente chiedono che la certified translation sia accompagnata da una dichiarazione del traduttore o dell’agenzia di traduzioni, che indichi i propri dati anagrafici e di contatto e confermi di aver svolto la traduzione al meglio delle proprie capacità e rispettando il testo di partenza.
Quali fasi prevede il servizio di traduzione?
Chi ha bisogno di utilizzare in Italia un documento proveniente dall’estero o un documento che proviene da un consolato estero su territorio italiano, dovrà validarne l’autenticità. Il processo per ottenere una traduzione giurata è molto preciso e definito e richiede l’intervento di una figura di traduttore particolare, il perito traduttore iscritto all’Albo del CTU del Tribunale. Se, tuttavia, il tuo documento deve essere presentato per scopi ufficiali, come presso enti pubblici, consolati, ecc., dovrai rivolgerti a un traduttore certificato o giurato. Una traduzione certificata di qualità si riconosce, dunque, dall’ autenticità della traduzione e dalla correttezza con la quale viene redatta. Parimenti, la legalizzazione può essere effettuata anche per un documento che viene rilasciato https://www.aitf.it/ in un Paese, ma è destinato ad essere usato in un altro Paese. A seconda del documento da legalizzare e del Paese interessato, le regole e i passi per la legalizzazione potrebbero non essere gli stessi.
- Lo scopo principale del certificato è confermare che il testo tradotto rifletta accuratamente il contenuto del documento originale.
- In tal caso il giuramento/la testimonianza avviene però direttamente dinanzi al Notaio.
- Il processo di notarizzazione è un processo di autenticazione ufficiale che prevede la verifica dell'identità dei traduttori certificati con un sigillo ufficiale.
- Posso anche fornirti consigli su come personalizzare la traduzione in base alle tue esigenze specifiche, ad esempio se hai bisogno di una legalizzazione o dell’Apostille.
- La legalizzazione di un documento straniero destinato a un'autorità amministrativa è una procedura di autenticazione volta a certificare l'esattezza della firma, la funzione e l'autorità del firmatario e l'identità del sigillo o del timbro.
- I documenti redatti all’estero da presentare in Italia devono anche essere tradotti in italiano.
Feb Traduzione legalizzata: come tradurre e legalizzare un documento
L’agenzia selezionerà un traduttore professionista specializzato nel settore richiesto che si occuperà della traduzione del testo. Una volta completata la traduzione, il documento sarà sottoposto ad una revisione accurata per garantire la qualità del lavoro. Questo avviene attraverso l’apposizione del timbro e della firma dell’interprete giurato o l’asseverazione da parte di un notaio. Infine, il documento sarà pronto per la legalizzazione o per l’apposizione del timbro di Apostille. In questo modo la traduzione del documento può essere utilizzato con piena validità legale. L'autenticazione notarile aggiunge un ulteriore livello di autenticità al documento tradotto. Il passo finale consiste nel presentare il documento tradotto e autenticato all'autorità o all'istituzione competente. https://aqueduct-translations.it Conservate comunque le copie del documento originale, del documento tradotto e della certificazione del notaio. Le autenticazioni notarili sono spesso importanti quando si presentano documenti tradotti a istituzioni governative e ufficiali. Questa ulteriore verifica è fondamentale per garantire l'autenticità durante i procedimenti legali e ufficiali. La legalizzazione è una procedura che attesta ufficialmente la qualifica legale del pubblico ufficiale che ha firmato il documento o l’atto e l’autenticità della sua stessa firma. Una volta legalizzato il documento originale nel Paese che lo ha rilasciato, dovrà essere portato in Italia per la traduzione e l’asseverazione. L’asseverazione della traduzione, così si chiama tecnicamente la traduzione giurata, non certifica quindi che la traduzione sia di buona qualità, come molti pensano, ma che riporti fedelmente nella lingua richiesta tutto ciò che è scritto nell’originale, riga per riga. Ogni qualvolta un documento deve essere utilizzato in modo formale e ufficiale in una lingua diversa dall’originale è necessario procedere con la traduzione giurata. Se sei interessato a sapere di più su come ottenere una traduzione legale o se stai cercando il miglior servizio di traduzione per le tue esigenze giuridiche, continua a leggere. Una traduzione certificata è una traduzione che è stata rivista e autenticata da un traduttore professionista o da un servizio di traduzione. Una certificazione in genere include una dichiarazione del traduttore che attesta l'accuratezza e la completezza della traduzione, nonché le sue qualifiche e le informazioni di contatto.